Breve Comparativo das Traduções de Hebreus 4:9

Breve Comparação com 20 Diferentes Traduções em Hb 4:9 quanto a tradução do termo sabbatismos.

Hebreus 4:9

ACFKJV1611ARARANVINAANVTA21KJATB
Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.Portanto, ainda resta um repouso sabático para o povo de Deus.Sendo assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;Portanto resta um sabatismo para o povo de Deus.
ARCAECNTLHVivaAMBJVCOLSUDTNM
Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.Resta ainda, portanto, um repouso para o povo de Deus.Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.Portanto, há um descanso completo e perfeito para o povo de Deus.A promessa de “chegada” e “descanso” para o povo de Deus ainda está de pé.Por isso, ainda fica em perspectiva para o povo de Deus um repouso de sábado.Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.Portanto é porque há ainda um repouso para o povo de Deus.Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.De modo que resta um descanso sabático para o povo de Deus.

Conclusão
O termo sabbatismos é um termo diferente de katapausin. Enquanto este segundo significa apenas “repouso” ou “descanso”, o primeiro significa “repouso sabático”, “repouso como sabbath” ou “descanso sabático”.
Ainda assim, muitas bíblias têm traduzido o termo termo sabbatismos como igual a katapausin, com o mesmo significado, como a ACF, a KJV1611, a ARA, a ARC, a AEC, a AM, a OL e SUD (Mórmon).
E outras, fazendo pior, traduzem interpretando como bem querem, como a NVT que o coloca como “descanso definitivo” e a Viva que o coloca como “descanso completo e perfeito”, interpretando assim sabbatismos como sendo um descanso eterno no futuro.

Como a verdade divina não fica sem defensores e adeptos, há também bíblias que traduzem corretamente como “repouso sabático” como a AR, NAA, A21 e VC, e outras que o colocam como “descanso sabático” como a NVI, KJA e a TNM. E ainda a TB que translitera como “sabatismo”, e até mesmo a NTLH e a VC, o colocam de forma mais apropriadas, embora com teor mais explicativo. 

Assim, embora a KJV1611 e a ACF sejam traduções superiores em si mesmas pela sua família de textos, há casos onde até mesmo a NVI, NAA, KJA e outras são superiores não quanto a família textual, mas quanto a erros de tradução dos tradutores. 

Deixe um comentário