Breve Comparação com 20 Diferentes Traduções em Hb 4:9 quanto a tradução do termo sabbatismos.
Hebreus 4:9
ACF | KJV1611 | AR | ARA | NVI | NAA | NVT | A21 | KJA | TB |
Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus. | Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus. | Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus. | Portanto, resta um repouso para o povo de Deus. | Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus; | Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus. | Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus. | Portanto, ainda resta um repouso sabático para o povo de Deus. | Sendo assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus; | Portanto resta um sabatismo para o povo de Deus. |
ARC | AEC | NTLH | Viva | AM | BJ | VC | OL | SUD | TNM |
Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus. | Resta ainda, portanto, um repouso para o povo de Deus. | Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia. | Portanto, há um descanso completo e perfeito para o povo de Deus. | A promessa de “chegada” e “descanso” para o povo de Deus ainda está de pé. | Por isso, ainda fica em perspectiva para o povo de Deus um repouso de sábado. | Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus. | Portanto é porque há ainda um repouso para o povo de Deus. | Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus. | De modo que resta um descanso sabático para o povo de Deus. |
Conclusão
O termo sabbatismos é um termo diferente de katapausin. Enquanto este segundo significa apenas “repouso” ou “descanso”, o primeiro significa “repouso sabático”, “repouso como sabbath” ou “descanso sabático”.
Ainda assim, muitas bíblias têm traduzido o termo termo sabbatismos como igual a katapausin, com o mesmo significado, como a ACF, a KJV1611, a ARA, a ARC, a AEC, a AM, a OL e SUD (Mórmon).
E outras, fazendo pior, traduzem interpretando como bem querem, como a NVT que o coloca como “descanso definitivo” e a Viva que o coloca como “descanso completo e perfeito”, interpretando assim sabbatismos como sendo um descanso eterno no futuro.
Como a verdade divina não fica sem defensores e adeptos, há também bíblias que traduzem corretamente como “repouso sabático” como a AR, NAA, A21 e VC, e outras que o colocam como “descanso sabático” como a NVI, KJA e a TNM. E ainda a TB que translitera como “sabatismo”, e até mesmo a NTLH e a VC, o colocam de forma mais apropriadas, embora com teor mais explicativo.
Assim, embora a KJV1611 e a ACF sejam traduções superiores em si mesmas pela sua família de textos, há casos onde até mesmo a NVI, NAA, KJA e outras são superiores não quanto a família textual, mas quanto a erros de tradução dos tradutores.